Farrukh Ahmed

 

The Dahuk

 

 

All night the dahuk cries…

I keep vigil by myself

In this land of sleep …abysmal sleep.

 

Let us not play the game of deceit anymore,

Let the bees sleep after a strenuous day

Pray, listen to the song of the dahuk.

 

From the starry port

The moon journeys to the sea

Shadowed by the feathery clouds.

Like the frogman who dives and dives

And brings the coral dreams.

 

Silently and ceaselessly

Like the dew drops

In shreds descends sleep…

Desolate   becomes the fairy palace

In the celestial spheres

Out goes the flame of desire.

Disconsolate the dahuk cries on …

Like a bird invisible and without a form

Or as if a diver in the

Unfathomable depth cries out in

The throes of death.

Dream-burdened the stars

Get drowsy in the skies.

 

Art thou still awake ?

Dost thou hear with intent ears ?

Dost thou hear that cry that pervades the sky ?

 

He alone is the wakeful sentinel in the forest of

                                                   profound sleep

 

Borne on the winds languorous

Goes the fairy of his dreams

Along the path of consciousness.

 

The cup of night overflows

With the strains of the bird.

The melody permeates the air.

 

The decaying moon looms

Behind the bush of reeds.

Night’s grief spills in to the seventh sky.

You seem to be a disembodied melody

Yet I know

You are but an instrument

Giving forth

The tunes of infinite sadness

That overtake the skies.

 

Melody of unprecedented beauty, or

Wine of inexhaustible abundance

I know not which art thou,

wan grows the blue moonlight

At the lamentation of the bird.

 

Bird  or vessel ! I haven’t known you as yet.

Perhaps I know thee and thin parti coloured body

Painted in fine colour

With a fine brush.

 

But hardly do I know

The melody that haunts the edge of night

And fills it with grief unbearable ;

Hardly have I known that wine

 

Whose bitter-sweet taste

Opens the door to sorrow

That hangs frozen on the trees.

 

It seems you are only the cup-bearer

Who empties the vessel full of melody

At the end of the forest

Solitary by yourself.

 

O unknown vessel of wine !

Tireless, impatient and athirst,

You travel to the unknown land of the Sun

Beckoned by the stars in the still night

Piercing the oceans dark

To the doors of the moon

The intoxication that burns and takes you

On the tempestuous sea,

Gives rise to a symphony of stars and storm .

 

Like light of lightning it flashes

Past you bathing your

Lake-lustre form in scarlet hue.

The comet rushes past

The top of the dead forest

Which is thrilled once more

By the marine storm

Violent.

 

Yet dost thou steadfast bring up

Melody from the depths of the sea

That fills the night.

The Dahuk cries….

All grief and complaint

Dissolve in silence.

O bird, tireless

Dost thou cry on…

 

Thy cry is like the call of freedom-

Limitless freedom,

We groan in chains,

Insensible of thy strains.

We lacerate ourselves

With our own hands.

 

You are of this ugly crew.

Thou art the vessel

Of music that sings of

Soul liberated and of life and

Death.

That is why

O solitary bird, unfettered bird

You can sing in that full-throated manner—

We can not.

The wind plays the ‘Venna’ in the forest of the reeds

The music dies out

The moon goes down behind the ancient forest—

 

Darkness deepens.

In the shadowy hour and in silence

I sit contemplating all sorrows.

Night falls –

On leaves and on dewdrops.

Sorrow dumb and wordless

Pulsates through life and death.

In hear the cry of its parched breast

And piercing the silence

Of the distant forest.

 

                                           Translated by Mohammad Ali

 

Dahuk – a waterbird native to Bangladesh.             

 

 

 

Farrukh Ahmed (1918—1974).

Poet. Poetry : Sat Sagorer Majhi (1944), Sirajam Munira (1952), Muhurter Kovita (1963), Poetic Drama : Hatem Tayi (1966), Naofel o Hatem (1967), Children literature : Pakhir Basa (1965), Awards : Bangla Academy Award-1960, Adamjee Award-1966.