Witness
to each other, we walked through
glowing sands
far
from human abode
Dhaleswari,
in your wide field, barren and
desert-like,
in
your sandy shoal drenched in fog
our
foot-prints spread like a procession.
That
was 8 p.m. of biting cold
On
our muffler, pull-over, pantaloon and shoes,
We
walked as we ignored its paws
Our
hair and eyes drenched in fog
Our
feet sinking in white sand
we
walked and walked on
Sometime
in cyclic order, sometime on middle finger
In
a few minutes thousands of our foot-prints
awoke in glowing sands
Dhaleswari,
they awoke in your physique, barren
and waterless.
Dhaleswari,
would you never know who left
all these footprints ?
O
fullmoon, O winter
O
biting cold wind drenched in wintry fog
Be
witness to us all
If
ever asks Dhaleswari, tell her
Three
sentiment bound young men loved to leave
all
these footprints.
We
walked in childlike ecstasy, in an all-pervading
manner
We
collected handful of sands and sprinkled them
We
know, once this waterless barren river
will flow to its brim
like
the lyrics of Jibanannda
Dhaleswari,
the memory of your contact,
inundated,
once will grow into full Bangladesh
Three
young men shall go floating
throughout
the whole of Bengal.
Translated by Muhammad Nurul Huda
Kamal
Chowdhury
(1957—).
Poet.
Poetry : Michhiler Saman Bayosi (1981), Ei Path Ei Kolahal (1993), Esechhi Nijer
Bhore (1995), Ei Megh Bidyute Bhora (1997).